miércoles, 16 de mayo de 2012

Sobrevive a ello: Redacciones

Hoy, miércoles, empezaremos con la sección semanal que ya anunciamos el sábado: "Sobrevive a ello", donde trataremos de acercaros nuestros consejos para hacer la vida universitaria un poquito más llevadera. Hoy, empezamos con algo que concierne casi en su totalidad a las carreras que llamamos "de letras", y más especialmente, a las de idiomas. Nuestro tema de hoy, como pone en el título, son las redacciones.

Las redacciones, esos escritos sobre un tema habitualmente no muy interesante pero que debemos alargar tanto como lo solicite el profesor. En ocasiones, nuestra destreza en el idioma no será tan amplia, por lo que el principal consejo es "si no sabes hacer una subordinada, haz dos frases" y con esto, queremos referirnos a que no os la juguéis, que si no sabéis si una frase está bien redactada o la encontráis demasiado larga, tratéis de buscar un símil (en ocasiones hasta viene bien que suene un poco repetitivo, señalamos más la atención que eso merece y... ¡Son más palabras!).

¡Pero todo tiene un límite! Veamos algo que JAMÁS se debe hacer:

"Il est très, très, très gentil" o "It was such a good good party"

¡NO! ¡Repetir palabras para llegar al mínimo que nos piden es tan... de primaria que asusta! Si nos piden 300 palabras es porque consideran que sabemos redactar 300 palabras sobre ese tema, y si ponemos 296, tranquilos, no nos van a asesinar, o aún peor, ¡a suspendernos!
Volviendo a los consejos para las redacciones, deciros que, si no tenemos mucha destreza en el idioma, e incluso teniéndola, es recomendable redactar un guión con las cosas sobre las que vamos a tratar, y en algunos casos, podemos incluso escribir la redacción primero en nuestro idioma y después, ir traduciendo poco a poco cada frase, deteniéndonos en cada detalle para que nos salga bien.

Es muy importante estar atento, debido a que determinados profesores (como los de Alemán en nuestro caso), solicitan que en cada redacción se empleen mecanismos distintos (vocabulario específico, uso de los tiempos pasados, uso de las subordinadas, uso del comparativo y superlativo, etc), y no sólo mecanismos. También nos solicitan un formato determinado, como un tipo de letra adecuado, un tamaño o que pongamos el interlineado doble (algunos profesores piden el doble interlineado para corregir justo debajo de lo que está mal).

Debemos cuidar no sólo lo que decimos y cómo lo decimos, si no como presentamos la redacción, entregar una redacción a mano es poco recomendable, mucho menos si lleva manchurrones de tippex o borrones. Siempre es más recomendable pasarla a ordenador.

Por nuestra parte, es todo por el momento, esperamos que estos pequeños detalles os ayuden a sobrevivir a todas las novedades que nos trae la vida universitaria. ¡Nos vemos pronto!

A y B

sábado, 12 de mayo de 2012

Nueva sección: "Sobrevive a ello"

Pronto vamos a empezar a publicar una sección con la que esperamos seguir aclarando dudas de temas que os vais a encontrar en cuanto pongáis un pie en la universidad. Algunas de esas secciones valdrán para todo aquel que estudie una carrera y otras estarán más destinadas a los futuros traductores e intérpretes. La sección se llamará "Sobrevive a ello" y aún no sabemos si se publicará semanalmente (todos los lunes o así) o si simplemente iremos escribiendo y publicando, suponemos que mejor será guardar un orden. Sin más, esperamos veros pronto,

A y B

Horarios imposibles: Cómo sacarles partido

Cuando esto se hace cierto...
Hoy queremos hacer incapie en los horarios de la universidad, sí, habitualmente no son los horarios a los que estamos acostumbrados, en los que se va religiosamente de lunes a viernes en un horario idéntico cada día. No, en la universidad solemos tener horarios distintos en los que, muchas veces, nos coge desprevenidos y no sabemos qué hacer en las infinitas horas libres y, en otros casos, hay días que casi no hay tiempo para almorzar y acudir a la siguiente clase. Hoy nos gustaría acercaros esos problemas que nosotros ya hemos tenido y cómo aprovechar esas horas muertas de forma productiva.
En primer lugar, ponemos la situación de SOBRA TIEMPO, en el caso de que nos sobre tiempo podemos hacer varias cosas:

  • Si nos sobra antes del almuerzo (y no llevamos comida de casa) podemos comprar comida que no necesite estar caliente para así evitar tener que hacer cola a la hora del almuerzo.
  • Podemos ir a la biblioteca y adelantar ejercicios para la semana siguiente (creednos, durante el fin de semana lo agradeceréis).
  • Podemos matar el tiempo pasando apuntes a limpio (sí, lo sabemos, no suena divertido, pero los apuntes que tomamos en clase no suelen estar precisamente... Limpios, así que más vale tenerlos limpios y resumidos poco a poco a tener que hacerlo todo los días antes del examen).
  • Este consejo, aunque es muy bueno para la gente de traducción, también sirve para todo el que quiera mejorar sus idiomas o conocer gente, y son los tándems lingüísticos, de los que hablaremos en uno de los próximos posts (no os impacientéis, será pronto). Algunas universidades los ofrecen, pero si no, podéis buscarlos vosotros mismos.
  • En el caso de que no podáis hacer nada (o no queráis) de lo de antes, siempre podéis coger un ordenador y ver algún capítulo de una serie (siempre en alguno de los idiomas que estudiáis ¡eh!, recordad que tiene que ser productivo) y así al menos desarrollaréis la comprensión oral y de paso, aumentareis un poco el vocabulario, que nunca está de más.
Si por otro lado os FALTA TIEMPO, hay truquitos para que asistir corriendo (literalmente en algunos casos) de una clase a otra no sea necesario:
  • En lugar de comer en la cafetería o en la zona de "los microondas" (las facultades suelen ofertar un comedor con microondas para que la gente pueda calentar su comida), nos llevamos de casa un sandwich o un bocadillo que se pueda tomar frío, que por un día que almorcemos así, no va a pasarnos nada, aunque también os recomendamos unas ensaladas que vienen en una especie de tuppers de plástico con su tenedor, su salsa y demás condimentos y que son muy apropiadas para estas situaciones. Con eso y una bebida, podéis almorzar rápidamente y sin necesidad de esperar colas ni nada.
  • Si almorzamos esto sobre la una o las dos de la tarde y seguimos teniendo clases, os recomendamos llevar algo para picar, porque las horas de la tarde se hacen horribles, y llevar unas chuches o alguna barrita de muesli o de cereales es más que recomendable. ¡Ah! y agua, llevad siempre agua, que al final se necesita.
  • Si os ocurre como a nosotros en el primer semestre:
    "Entrabamos a clase a las 11h. y salíamos a las 20h., nuestra profesora de las 13h. acababa su clase a las 15h. pero siempre (SIEMPRE) acababa un poco más tarde, y en la siguiente clase que empezaba a las 16h., el profesor solía estar ya en la clase a las 15:45h. lo que, en ocasiones, nos daba unos 30 minutos para almorzar, que están bien, ¡¡pero no a las 15:25h. de la tarde que está la cafetería a reventar!!"
    Si os pasa algo así, lo de las ensaladas/sandwiches o derivados viene perfecto, pero también hablad con vuestros profesores, que sean considerados con que tenéis poco tiempo y que hay muchísima gente queriendo almorzar a la misma hora.
    P.D: No os extrañéis si en la clase de las 16h. aparece algún compañero tomando apuntes junto a la caja de la pizza que se está finiquitando, es un hecho, ¡HA PASADO! 
Esperamos que estos consejitos os echen una mano en esto de la universidad, puesto que, aunque los hagamos desde el punto de vista de estudiar traducción, esperamos que éstos os sean lo suficientemente versátiles como para que os sirvan a todos aquellos que os enfrentáis por primera vez a esta jungla que es la universidad. Volveremos pronto,

A y B

viernes, 11 de mayo de 2012

¿Por qué "El cubículo"?

Creemos que es una de las cosas que más llama la atención.... "El cubículo", título extraño donde los haya, y es que, siendo unos pequeños estudiantes del mundillo traductil, una de las cosas que más nos llaman la atención son esos pequeños espacios de menos de dos metros cuadrados en los que nos vemos aprisionados para superar una maravillosa asignatura llamada interpretación simultánea, ¡que se dice pronto, oigan!
Y muchos de ustedes dirán, ¿qué clase de palabro es ese, cubículo, y por qué estos locos lo relacionan con la traducción? Y es que, si van ustedes a leernos, deben familiarizarse con que para nosotros, esos menos de dos metros que nos aprisionarán durante largos (y calurosos) períodos de tiempo, son (re)bautizados como "cubículos" en lugar de ese nombre tan cool que le dieron a las queridas (nótese la ironía) cabinas de traducción.
Así que, sin más, y pese a que aún no hemos tenido la suerte de pisar una, esperamos verles pronto de nuevo aquí, en El cubículo.

A y B

Presentaciones

Todo esto comienza con un perfil de proZ, página web en la que traductores e intérpretes de todo el mundo se dan cita y ofertan sus servicios, preguntan sus dudas o simplemente, tratan de resolver las dudas de los demás o dejarse ver un poco por ese nuevo mundo que es la blogosfera.
Y es que si eres (o como nosotros, quieres ser algún día) traductor y/o intérprete, hay que estar "al loro" de todo lo que pasa en el mundo, perdonen los coloquialismos, pero ponernos tan serios no sería productivo para lo que pretendemos, que no es más que iniciar este diario sobre nuestras andanzas en esto de estudiar la traducción, y, si fuera posible y quedara bonito, pues enseñárselo a nuestra profesora de Informática Aplicada a la Traducción, porque así se llama una de nuestras asignaturas de primero.

¿Quieres conocer de primera mano la vida universitaria del traductor? Si es así, esperamos hacer de este pequeño rincón cibernético tu sitio, que veas de primera mano todo lo que pasa, más allá de la lista de asignaturas y profesores.

Por nuestra parte esto es todo, de momento, claro está. ¡Esperamos veros pronto!

A y B